Основные стандарты технического перевода
Для перевода научно-технических текстов требуется не только знание иностранного языка, но и достаточный уровень компетентности в определенной предметной области, будь то нефтегазовая отрасль, радиоэлектроника или телекоммуникации.
Качественный технический перевод http://xn—-htbckadhblamzt6d.xn--p1ai/%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8/ должен выполняться с соблюдением ряда правил, предъявляемых к специализированной литературе и документации.
Требования к техническому переводу
Главными правилами при выполнении перевода технических текстов является следование формально-логическому стилю изложения, а также соблюдение абсолютной точности содержания готового текста относительно исходного материала. Перевод должен быть предельно четким, полным и адекватным: в него нельзя включать ни одного слова или предложения, которое допускало бы различные толкования.
В процессе технического перевода крайне важно подбирать только один вариант интерпретации специальной лексики, а также полностью исключать любые неясные формулировки. Когда текст оригинала содержит термины, которые отсутствуют в специализированных научно-технических словарях, переводчику необходимо самостоятельно или совместно с компетентным специалистом подобрать максимально точный эквивалент или сделать понятное описание.
Если в исходном тексте имеются смысловые ошибки или серьезные опечатки, то в общих случаях такие фрагменты переводятся в точном соответствии с оригиналом. Однако при этом следует сделать внизу страницы сноску с указанием на обнаруженную ошибку.
Выполняющему технический перевод специалисту всегда следует помнить, что неполная или некорректная передача смысла может стать причиной серьезных последствий. Например, если персонал, занимающийся обслуживанием какого-либо оборудования, воспользуется некачественно переведенной инструкцией, это может привести не только к поломкам дорогостоящего агрегата, но и к производственным травмам.